Художественный перевод текстов

Художественный перевод  — это  одно их самых любимых направлений деятельности нашего бюро, несмотря на то, что по мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Плюс к глубоким знаниям иностранного языка, он требует вдохновения, владения словом и другими талантами писателя. Не каждое бюро переводов может выполнить перевод художественного произведения на соответствующем уровне. Наши специалисты творчески подходят к таким переводам, практически заново воссоздавая произведение на языке перевода, но при этом стараясь сохранить стилистику автора.

Художественный перевод немыслим без средств оформления таких как:

  • Диалектизмы — они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
  • Сравнения — с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
  • Ирония — позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
  • Метафоры — используются для передачи структурных характеристик.
  • Игра слов — позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
  • Синтаксическая специфика текста оригинала — игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

К области художественного перевода относится перевод:

  • книг (романов, рассказов, повестей и т.п.)
  • статей и очерков;
  • мемуаров;
  • рекламных материалов, буклетов;
  • сценариев;
  • журналов и газет;
  • текстов песен.

У нас работают творческие люди с высшим лингвистическим образованием, способные воссоздать произведение заново на другом языке.

Для заказа художественного перевода у профессионалов высочайшего класса обращайтесь в Бюро переводов iPereklad по телефону+38 (068) 006-00-99 или электронному адресу  i.pereklad.kiev@gmail.com.

Цены на художественный перевод

Письменный перевод за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)

Ф.И.О.*
Email *
Телефон*